Deuteronomy 3:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπερειδεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-AS εμε   PREP ενεκεν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DS σοι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2S προσθης G2089 ADV ετι G2980 V-AAN λαλησαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 26 ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שׁמע אלי ויאמר יהוה אלי רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5674 ויתעבר was wroth H3068 יהוה But the LORD H4616 בי למענכם with me for your sakes, H3808 ולא and would not H8085 שׁמע hear H413 אלי hear H559 ויאמר said H3068 יהוה me: and the LORD H413 אלי unto H7227 רב me, Let it suffice H408 לך אל no H3254 תוסף more H1696 דבר thee; speak H413 אלי unto H5750 עוד more H1697 בדבר matter. H2088 הזה׃ me of this
Vulgate(i) 26 iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me
Clementine_Vulgate(i) 26 Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi: Sufficit tibi: nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.
Wycliffe(i) 26 And the Lord was wrooth to me for you, nethir he herde me, but seide to me, It suffisith to thee; speke thou no more of this thing to me.
Tyndale(i) 26 But the Lorde was angrie with me for youre sakes and wolde not heare me, but sayed vnto me, be content, and speake henceforth no moare vnto me of this matter,
Coverdale(i) 26 But the LORDE was angrie with me for youre sakes, and wolde not heare me, but sayde vnto me: Be content, speake nomore to me of this matter.
MSTC(i) 26 But the LORD was angry with me for your sakes and would not hear me, but said unto me, 'Be content, and speak henceforth no more unto me of this matter;
Matthew(i) 26 But the Lord was angrye wyth me for your sakes & wolde not heare me, but sayed vnto me, be content, and speake henceforth no moare vnto me of this matter.
Great(i) 26 But the Lorde was angrye wyth me for youre sakes, and wolde not heare me. And the Lorde sayed vnto me: be content, speake no moare vnto me of this matter.
Geneva(i) 26 But the Lord was angrie with me for your sakes, and would not heare me: and the Lord said vnto me, Let it suffice thee, speake no more vnto me of this matter.
Bishops(i) 26 But the Lorde was angry with me for your sakes, and woulde not heare me. And the Lorde sayde vnto me: Be content, speake no more vnto me of this matter
DouayRheims(i) 26 And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter.
KJV(i) 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
KJV_Cambridge(i) 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
Thomson(i) 26 But the Lord overlooked me, because of you, and would not hearken to me. And the Lord said to me, Let this suffice thee. Speak no more on this subject.
Webster(i) 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice thee; speak no more to me of this matter.
Brenton(i) 26 And the Lord because of you did not regard me, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Let it suffice thee, speak not of this matter to me any more.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ὑπερεῖδε Κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσέ μου· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἱκανούσθω σοι, μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον.
Leeser(i) 26 But the Lord was wroth with me for your sakes, and he would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; do not continue to speak unto me any more of this matter.
YLT(i) 26 `And Jehovah sheweth himself wroth with me, for your sake, and hath not hearkened unto me, and Jehovah saith unto me, Enough for thee; add not to speak unto Me any more about this thing:
JuliaSmith(i) 26 And Jehovah will pass by me on account of you, and he heard not to me: and Jehovah said to me, It was enough to thee; thou shalt not add to speak more to me concerning this word.
Darby(i) 26 But Jehovah was wroth with me on your account, and did not hear me; and Jehovah said to me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter!
ERV(i) 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
ASV(i) 26 But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
JPS_ASV_Byz(i) 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and the LORD said unto me: 'Let it suffice thee; speak no more unto Me of this matter.
Rotherham(i) 26 But Yahweh had been provoked, with me, for your sakes, and hearkened not unto me,––and Yahweh said, unto me, Enough for thee! do not add a word unto me further, in this matter.
CLV(i) 26 Yet Yahweh was enraged with me on account of you and did not hearken to me. Yahweh said to me:Let it be enough for you! Do not continue to speak to Me further on this matter.
BBE(i) 26 But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.
MKJV(i) 26 But Jehovah was angry with me because of you and would not hear me. And Jehovah said to me, Let it be enough for you. Speak no more to Me of this matter.
LITV(i) 26 But Jehovah was angry with me on your account, and would not listen to me. And Jehovah said to me, let it be enough for you; do not speak any more to Me about this thing.
ECB(i) 26 But because of you, Yah Veh passed over me and heard me not: and Yah Veh said to me, Too much; never again word this word to me.
ACV(i) 26 But LORD was angry with me because of you, and did not hearken to me. And LORD said to me, It shall be enough for thee. Speak no more to me of this matter.
WEB(i) 26 But Yahweh was angry with me because of you, and didn’t listen to me. Yahweh said to me, “That is enough! Speak no more to me of this matter.
NHEB(i) 26 But the LORD was angry with me for your sakes, and did not listen to me; and the LORD said to me, "Enough from you; speak no more to me of this matter.
AKJV(i) 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
KJ2000(i) 26 But the LORD was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, That is sufficient; speak no more unto me of this matter.
UKJV(i) 26 But the LORD was angry with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice you; speak no more unto me of this matter.
TKJU(i) 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: And the LORD said to me, Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
EJ2000(i) 26 But the LORD was angry with me for your sakes and would not hear me, and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
CAB(i) 26 And the Lord regarded me not because of you, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Enough already, do not speak of this matter to Me anymore!
LXX2012(i) 26 And the Lord because of you did not regard me, and listened not to me; and the Lord said to me, Let it suffice you, speak not of this matter to me any more.
NSB(i) 26 »Jehovah was angry with me because of you, so he would not listen to me. He said: ‘Enough of that! Do not talk to me anymore about this.
ISV(i) 26 “However, the LORD was furious with me because of you. He did not listen to me. Instead, the LORD said, ‘You are not to speak to me about this matter again!
LEB(i) 26 But Yahweh was very angry with me because of you, and he would not listen to me, and Yahweh said, 'Enough of that from you!* You shall not speak to me any longer about this matter!
BSB(i) 26 But the LORD was angry with me on account of you, and He would not listen to me. “That is enough,” the LORD said to me. “Do not speak to Me again about this matter.
MSB(i) 26 But the LORD was angry with me on account of you, and He would not listen to me. “That is enough,” the LORD said to me. “Do not speak to Me again about this matter.
MLV(i) 26 But Jehovah was angry with me because of you* and did not listen to me. And Jehovah said to me, It will be enough for you. Speak no more to me of this matter.
VIN(i) 26 "the LORD was angry with me because of you, so he would not listen to me. He said: 'Enough of that! Do not talk to me anymore about this.
Luther1545(i) 26 Aber der HERR war erzürnet auf mich um euretwillen und erhörete mich nicht, sondern sprach zu mir: Laß genug sein, sage mir davon nicht mehr!
Luther1912(i) 26 Aber der HERR war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach: Laß es genug sein! rede mir davon nicht mehr!
ELB1871(i) 26 Aber Jehova war über mich erzürnt um euretwillen und hörte nicht auf mich; und Jehova sprach zu mir: Laß es genug sein; rede mir fortan nicht mehr von dieser Sache!
ELB1905(i) 26 Aber Jahwe war über mich erzürnt um euretwillen und hörte nicht auf mich; und Jahwe sprach zu mir: Laß es genug sein; rede mir fortan nicht mehr von dieser Sache!
DSV(i) 26 Doch de HEERE verstoorde zich zeer om uwentwille over mij, en hoorde niet naar mij; maar de HEERE zeide tot mij: Het zij u genoeg; spreek niet meer tot Mij van deze zaak.
Giguet(i) 26 Mais le Seigneur, à cause de vous, ne me regarda point, il ne m’exauça pas; il me dit: C’est assez, ne continue pas un tel discours.
DarbyFR(i) 26 -Et l'Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m'écouta point; et l'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Martin(i) 26 Mais l'Eternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m'exauça point; mais il me dit : C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Segond(i) 26 Mais l'Eternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Eternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
SE(i) 26 Mas el SEÑOR se había enojado contra mí por causa de vosotros, por lo cual no me oyó; y me dijo el SEÑOR: Basta, no me hables más de este negocio.
ReinaValera(i) 26 Mas Jehová se había enojado contra mí por causa de vosotros, por lo cual no me oyó: y díjome Jehová: Bástate, no me hables más de este negocio.
JBS(i) 26 Mas el SEÑOR se había enojado contra mí por causa de vosotros, por lo cual no me oyó; y me dijo el SEÑOR: Basta, no me hables más de este negocio.
Albanian(i) 26 Por Zoti u zemërua me mua, për shkakun tuaj, dhe nuk e plotësoi dëshirën time. Kështu Zoti më tha: "Mjaft me kaq; mos më fol më për këtë gjë.
RST(i) 26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;
Arabic(i) 26 لكن الرب غضب عليّ بسببكم ولم يسمع لي بل قال لي الرب كفاك. لا تعد تكلمني ايضا في هذا الامر.
Bulgarian(i) 26 Но ГОСПОД ми се беше разгневил заради вас и не ме послуша. И ГОСПОД ми каза: Достатъчно ти е! Не Ми говори повече за това.
Croatian(i) 26 Ali je Jahve, zbog vas, bio na me ljut, pa me nije uslišao. 'Dosta', reče mi Jahve, 'ne govori mi više o tom!
BKR(i) 26 Pohnul se pak Hospodin na mne pro vás a neuslyšel mne, ale řekl mi: Dosti máš, nemluv více o to se mnou.
Danish(i) 26 Men HERREN var bleven fortørnet paa mig for eders Skyld og vilde ikke høre mig; men HERREN sagde til mig: Lad det være dig nok, bliv ikke ved at tale til mig ydermere om denne Sag.
CUV(i) 26 但 耶 和 華 因 你 們 的 緣 故 向 我 發 怒 , 不 應 允 我 , 對 我 說 : 罷 了 ! 你 不 要 向 我 再 題 這 事 。
CUVS(i) 26 但 耶 和 华 因 你 们 的 缘 故 向 我 发 怒 , 不 应 允 我 , 对 我 说 : 罢 了 ! 你 不 要 向 我 再 题 这 事 。
Esperanto(i) 26 Sed la Eternulo ekkoleris kontraux mi pro vi kaj ne auxskultis min; kaj la Eternulo diris al mi:Suficxe, ne parolu al Mi plu pri tio.
Finnish(i) 26 Mutta Herra vihastui minun päälleni teidän tähtenne, eikä kuullut minun rukoustani; mutta sanoi minulle: sinulla on kyllä, älä minulle siitä asiasta enempää puhu.
FinnishPR(i) 26 Mutta Herra oli julmistunut minuun teidän tähtenne eikä kuullut minua, vaan sanoi minulle: 'Riittää! Älä puhu minulle enempää tästä asiasta.
Haitian(i) 26 Men, se nou menm ki lakòz Seyè a te fache sou mwen, li refize tande m'. Li di m' konsa: Ase la! Pa janm vin pale m' bagay sa a ankò.
Hungarian(i) 26 De megharaguvék az Úr én reám ti miattatok, és nem hallgatott meg engem; hanem ezt mondá az Úr nékem: Elég ez néked, ne szólj többet már nékem e dolog felõl!
Indonesian(i) 26 Tetapi kamu telah menyebabkan TUHAN marah kepada saya sehingga Ia tak mau mengabulkan permohonan saya. Sebaliknya TUHAN berkata, 'Cukuplah, Musa, jangan kausebutkan soal itu lagi!
Italian(i) 26 Ma il Signore si era gravemente adirato contro a me, per cagion vostra, e però non mi esaudì. E il Signore mi disse: Bastiti; non parlarmi più di questa cosa.
ItalianRiveduta(i) 26 Ma l’Eterno si adirò contro di me, per cagion vostra; e non mi esaudì. E l’Eterno mi disse: "Basta così; non mi parlar più di questa cosa.
Korean(i) 26 여호와께서 너희의 연고로 내게 진노하사 내 말을 듣지 아니하시고 내게 이르시기를 그만해도 족하니 이 일로 다시 내게 말하지 말라
Lithuanian(i) 26 Tačiau Viešpats buvo supykęs ant manęs dėl jūsų ir manęs neišklausė, ir tarė: ‘Daugiau man apie tai nekalbėk.
PBG(i) 26 Ale się rozgniewał Pan na mię dla was, i nie wysłuchał mię, i rzekł Pan do mnie: Dosyć masz, nie mówże już więcej do mnie o to.
Portuguese(i) 26 Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
Norwegian(i) 26 Men Herren var vred på mig for eders skyld, og han hørte ikke på mig, men han sa til mig: La det nu være nok, tal ikke mere til mig om dette!
Romanian(i) 26 Dar Domnul S'a mîniat pe mine, din pricina voastră, şi nu m'a ascultat. Domnul mi -a zis:,,Destul! Nu-Mi mai vorbi de lucrul acesta.
Ukrainian(i) 26 Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: Досить тобі, не говори більше до Мене в цій справі!